Despre interpretări: travaillé vs tramvaie

E-learning. Mobile dictionary. Learning languages online.Știți acel moment când ai nevoie să scrii o scrisoare de intenție pentru un job sau competiție internațională și parcă nu-ți găsești cuvintele!? E greu să ne găsim cuvintele într-o limbă străină de a noastră și de cele mai multe ori ajungem să apelăm la fel și fel de dicționare online și programe similare, aceastea oferindu-ne în pare parte traduceri pline de greșeli și dezacorduri.

E de-a dreptul penibil când vezi persoane publice care nu reușesc să lege 2-3 fraze într-o limbă străină, aceste greșeli, umane aș zice, conducând la gafe mult mai grave cu repercursiuni peste ani și ani. Probabil nu puțini dintre voi sunt aceia care își amintesc de gafa făcută de Inna care a uitat puțin timpurile astfel că bored a devenit boring și a ajuns prin a spune că este o persoană foarte plictisitoare. Astfel de greșeli pot părea neînsemnate într-un mediu familiar, însă pentru ieșirile în public și documentele oficiale cred că stilul ar trebui să fie ceva mai elevat.

Nu este nicio rușine să recunoști că nu te descurci în a te exprima într-o limbă străină, ba chiar poate da dovadă de tărie de caracter, mai bine să spui că nu știi și să apelezi la translatori și traducători autorizați decât să confunzi travaille cu tramvai, doar pentru așa-ți sună ție mai bine. Trecând peste amuzamentul momentului, nu de alta, dar nu este nici timpul, nici locul potrivit să discutăm discuții, sfatul meu e să nu ne lăsăm niciodată traduși de traduceri și să nu lăsăm loc de interpretări pe care le-am putea regreta mai târziu.

logo_swiss_solutions_RO-300x54.pngContinuând pe aceași idee, consider că și alegerea traducătorului joacă un rol extrem de important când vine vorba de o traducere bine făcută care să nu lase loc de interpretări. Pe piața traducerilor autorizate s-au îmulțit firmele mai ceva ca ciupercile după ploaie și tocmai de aceea este din ce în ce mai greu să distingem firmele care fac o traducere de calitate de cele ce lucrează la cantitate și nu la calitate. Astăzi eu vă recomand Agenţia de traduceri Swiss Solutionsfirmă cu peste 12 ani de experiență în spate. Aceasta oferă traduceri specializate în peste 80 de limbi, iar un lucru inedit la ei este faptul că tu poți încărca documentul dorit spre traducere pe site-ul lor, iar aceștia vor reveni în doar 15 minute cu estimare de preț pentru textul respectiv, acest serviciu fiind oferit, desigur, în mod gratuit de către firmă.

Sfatul meu pe ziua de azi!? Nu vă mai lăsați traduși de traduceri și apelați cu încredere la traducerile specializate Swiss Solutions!

Articol scris în cadrul probei cu numărul 7 din cadrul competiției Spring SuperBlog 2017.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s